寻找橡木屋舍里的童话——德国童话之旅
German
Fairy Tale Route
钟兴贤 陈星 胡艺 / 文 区念中 / 摄影
序1 : 有冲动,才有无限的可能
人类失去冲动,世界将会怎样?
因冲动的被限制,使文明人在生活中每一刹那都失去自由。英国哲学家罗素说,这是现代人不快乐的重要原因。
其实,何止是自由,创造性的冲动一旦失去,同时失去的必然还有锐利的直觉、率真的遐想、真诚的执著、积极的思索和跋涉的勇气。失去冲动,生命的拼图将被一块块揭去,最后只剩下一片苍白,诉说空洞的过去。
就在刚刚告别的2004年,满大街都是刀郎的《冲动的惩罚》,刚举办过三周年庆典的南方电视台,却因为冲动,因为执著和勇气,在南方对外开放的电视天幕,撕开了一道突破的口子,创造了自己成长的奇迹,成为广东地区的强势电视媒体。她的卫星讯号,也已走出“南方”,走向世界,进入北美、大洋洲和亚洲的巨大平台。
就凭这股创造性的冲动,也就有了这个纪录南方电视人足迹的系列纪录片和图书《全球冲动》。当真是年少气盛,短短几个月,摄制组就转辗德国、法国、日本、北美,记录下沿途的风土人情、异域箐华和人类曾经拥有过的智慧和文明。这些记录,不是“到此一游”的走马观花,更不是旅游团式的“走马观花”,而是童心未泯的好奇和“不走寻常路”的冒险。
德国童话之路(German Fairy Tale Route)之所以被选定为“全球冲动”的第一站,是因为童话是我们最早拾起,也是最早丢失的东西。从哈瑙到不莱梅,沿着威悉河长达六百多公里的这条德国最古老、最受欢迎的旅行路线,镜头中留下的是伴随我们成长的格林兄弟的人生轨迹,以及德国特有的村舍、古堡和黑森林。
童话之路就像一个时光隧道,童话中的精灵一路上不断在身边跳跃闪烁,时时勾起我们对童年的回忆和对美丽传说的幻想。在这里,黑森林的幽深苍劲与威悉河的蜿蜒柔情,古城堡的神秘雄奇和小市镇的古老民风,融会出一条梦幻般的画廊。
影像并不能完全表达所有的激动与兴奋,于是伴随着电视节目,就有了配套的这本《寻找橡木屋舍里的童话》,它顺利跑完《全球冲动》系列丛书的第一棒。和电视片一样,书也是在极短的时间内一气呵成的,就像我们当初做出“全球冲动”的决定。
如果说有什么感受,那就是永远不要低估一颗年轻的心,因为冲动,因为冲动背后的无限可能。 作者 2005年3月

序2: 置身于童话世界之中
流传了几百年的童话故事和传说如今依然吸引着无数的男女老少。19世纪的时候,黑森林的格林兄弟俩将这些童话收集和汇编起来,使德国童话在全世界家喻户晓。
1975年“德国童话之路”诞生了。这是一条令人心旷神怡的路线,从德国南部的哈瑙延伸至北部的不莱梅,共600多公里。沿途经过了格林兄弟曾住过的地方和一些著名童话如“睡美人”,“白雪公主和七个小矮人”,“小红帽”,“布莱梅音乐家”的景点。
如今这些童话故事和传说在沿途的许多地方继续上演着:在露天剧场,木偶剧节,“童话周”。旅游者所到的一些地方甚至还受到活的童话人物的欢迎。沿“童话之路”漫步或骑自行车游览,就宛如置身于童话世界中。
虽然德国童话已在中国广为人知,但南方电视台摄制并于2005年1月播放的电视系列片“童话之路”还是引发了一轮新的童话热。南方电视台籍此书与读者分享摄制组在沿童话之路拍摄时的经历见闻。
我衷心希望此书能使读者更了解德国的童话世界并由此发现,“童话之路”是最具吸引力和最受欢迎的度假路线之一
德意志联邦共和国驻广州总领事 薄达夫
Preface For many centuries fairy tales and folk tales have fascinated
old and young alike. In the 19th century, two brothers from Hessen, Jacob
and Wilhelm Grimm, collected German fairy tales for posterity. This collection
made German fairy tales known all over the world. In 1975 the “German
Fairy Tale Route” was founded: It is a delightful route of more than 600
km, running from Hanau in Southern Germany to Bremen in the North, that
includes places where the Grimm brothers once lived, as well as places
and landscapes in which some of their most famous fairy tales, such as
“Sleeping Beauty”, “Snow White and the Seven Dwarfs”, “Little Red Riding
Hood”, and the “The Musicians of Bremen” were set. Nowadays fairy tales
and legend are enacted in many places along this route: There are open
air theatres, puppet show festivals and fairy tales weeks. At some places
visitors are welcomed by genuine fairy tale figures. Walking - or riding
the bike – along the route is like traveling through an illustrated book
of fairy tales. Although many Chinese citizens will already have been
familiar with German fairy tales, Southern Television’s series on the
German Fairy Tale Route, which was first broadcast in January 2005, has
certainly given the interest in fairy tales a new boost. Southern Television
now presents this book, in which Southern Television team shares with
readers the experience gained along the Fairy tale Route. I sincerely
hope that this book will help readers to get ever more familiar with the
World of German fairy tales and at the same time discover one of the most
attractive and favorite holiday routes in Germany.
Detlef Boldt Consul General of the Federal Republic of
Germany in Guangzhou

总策划:区念中 主任: 余瑞金 副主任:潘辉明 何奕钊 邱戈 刘卫
主编: 区念中 副主编: 余瑞金 编辑主任:智广平 周繁 钟国华 执行主编:周繁
封面及版式设计: 傅锦文 责任编辑:曾庆祥 编辑:卢锋 张辉 杨志雄 陈宁
发行:香港银河出版社
|